... Szóval így kezdődött:
"Menj! böla zangyal le-jött hozzátok
pász tórok, pász tórok
hogy betle hembe sietve menve
lássátok, lássátok."
Ebben a magyar szavak a következők voltak, és ezeket én, az óvodás értettem is:
"menj"
"(z)angyal" (aki hozza a fenyőt, kisautót, csokit)
"sietve"
"menve"
"lássátok"
Valamint a "torok". Milyen torok? A pász tórok, pász tórok. (A húgom előnyben volt, mivel ő tudta, hogy nem "pász" és "tórok", hanem "pásztorok", és tudta azt is, hogy kik azok. Az egyik Pásztor Gyuri volt, a másik Pásztor Laci, az ikrek a középső csoportból, az ő óvodájából).
De nem voltak magyar szavak ezek: "böla", "pász". De se a "betle", se a "hembe"... Számomra különösen ijesztően csengett a "böla" és a "hembe".
A következő szakasz elejét - meglepő! - a magas teológiai töltet mellett is értettem, számomra magyarul volt. Igaz, a szomszéd Matyi bácsi fergeteges káromkodásaira emlékeztett, mert "Istennel" kezdődött:
"Istennek fiját, taki született"
De a következő szó - amit szintén kétszer kellett mondani - már ismét totál idegen volt:
"Jászojban, jászojban."
Öt éves koromig elkönyveltem, hogy ez a jászoj nagyszüleim egy távoli ismerősével, Jászoi (tkp. Jászai) nénivel van összefüggésben. Mindenesetre évente, karácsony este az énekléskor ennél a szakasznál először felvillant előttem a káromkodó szomszéd Matyi bácsi, majd megjelent a képben a feketekendős Jászai néni, a hivatásos szomszédasszony.
Négy-öt éves lehettem, amikor megtudtam, hogy a jászoj nem csak Jászai nénire kell, hogy emlékeztessen, hanem az egy fürdőkád is, amiben szalmát tartanak. Ez úgy történt, hogy egy nagynéni elvitt a barátok templomába (ahol mindig óvodai padtársam jutott eszembe, mert rólunk mondta az óvó néni, hogy mi ketten barátok vagyunk).
A barátok templomában (a kolozsvári ferences templomban) évente, karácsony táján egy nagy asztalon bizonyos tárgyakból, figurákból összeállítják a közismert betlehemi jelenetet: Mária, József, Jézuska, jászol, szalma, széna, báránykák, pásztorok, csacsi, csillag, háromkirályok. Kérdezték tőlem a templomban, hogy látod, Tivike, azt a játékbabát ott, aminek a fején egy sárga karika van? Na, az a Jézuska, és amiben fekszik, na, az a jászol. A jászoj viszont valami kis fürdőkádszerű játékból volt odaállítva - mert mást bizonyára nem találtak. Én kábé azzal a tudással gazdagodva jöttem ki a barátok - azaz óvodai cimborák - templomából, hogy a gólya egy kádba hozta a Jézuskát - és ez így van jól.
"Jászojban, jászojban..."
Aztán még ebben a versszakban jött három szó, ami teljesen értelmetlenné tette a mondatot, elbizonytalanította az óvodás éneklőt.
Az egyik ilyen szó ez volt: "őlésze". A másik az "üdvözi" volt. A harmadik: "tőtök". Ebből nekem az "üdvözi" tetszett a legjobban.
"Őlésze néktek üdvözi tőtök
Valóban, valóban."
A káposztára gondolva, énekléskor próbálkoztam ezzel a változattal is, hogy: "üdvözi-töltött", de mondták nekem, hogy "Te, Tivike, nem úgy van az!"
A következő versszak éneklésekor ismét egy sor személy vonult el előttem képzeletemben minden karácsonykor: Márija, az óvodai szerelmem, a felső szomszédok - akikről apám többször elmondta, hogy "ezek micsoda barmok" - és végül újra Jászai néni plusz a fürdőkád:
"Mellette va-gyon a zédesanyja,
Márija, Márija,
Barmok közt fekszik, jászojban nyukszik
Szent fija, szent fija."
Eldöntöttem, hogy ha gyerekem lesz, akkor a korának megfelelő karácsonyi éneket tanítok neki, például kezdetben sokáig beérjük a "Kiskarácsony, nagykarácsony" kezdetűvel.
Bár, ki tudja... Boldogsághoz és énekléshez nem kell mindent érteni.
Például boldogan mutatta be minap, hogy mit tud karácsony előtt egy négyéves barátom, méghozzá angolul - és tudtuk előre, hogy a karácsonyi dalban bizony még egy dinó is szerepelni fog:
"Dzsin-gő bez, dzsin-gő bez, dzsin-gő lololéj
Oh, what funny diszluláj
Dinó szlop szlop szlop szlop széj"
9 megjegyzés:
Na, látom gyógyulsz, Tivus, mert már űzöd a csúfot a világból. Ez jó jel. Örvendek :) N. Cs.
:) natyon jóóóó :)
sokszor gondolkoztam mar azon, hogy miert kell minden ovodasnak kotelezoen tudni a jingle bells-t, es azon, hogy soha nem hallottam ovodast, aki ket ertelmes szot ki tudott volna enekelni belole... :))
Tisztelt tanár úr, kedves Tivadar, igen, a gyerekekben huncut nyelvész bújkál. Például a jászol - jászoj - jászoly egyformán helyes, és megtalálható mindegyik az különféle forrásokban. Itt van ez a nagyon régi székely karácsonyi ének:
"Istállóban született,
Jászolykában szendereg,
Ő a Föld Messiása,
Jöjjetek el hozzája!"
Áldott ünnepet kívánok, Zoltán és Zoltánka nevében is!
Dávid Magda, Budapestről
Kedves Magdi!
Szép ünnepet önöknek is, a kis és nagy Zoltánoknak is!
(További szakmai kérdések lennének,ezért kérek egy e mailcímet ide, hogy tudjak levelet küldeni; megvolt, de elveszett: magyari_tivadar kukac yahoo.com)
Mi is össze-vissza énekeltük a suliban a "twinkle, twinkle little star"-t. Később láttam leírva a szöveget, és röhögtem. :D
Igen...
Én sokáig így tudtam, hogy:
"My bunny is over the ocean" Mert logikus így is.
Ám a dal tkp. így van:
"My Bonnie lies over the ocean"
És még egy:
Hallottam fiatalokat valahogy így énekelni:
"We are all you a very sunmarine, very sunmarine, very sunmarine"
(= We all live in a yellow submarine...)
:D
erős túlzás mert a gyermekek szoktak énekelni bármit nagyon könnyen ha nem kell értsék is.
Tetszett :)
Megjegyzés küldése